Rocky Joe: considerazioni sull'adattamento italiano
a cura di: Kojil'adattamento italiano della prima serie animata
La prima serie presenta doppiaggio e adattamento abbastanza fedeli all'originale con i filmati delle sigle giapponesi.La serie non presenta alcuna censura nei filmati (molte sequenze truci sono state trasmesse tranquillamente come il famigerato "paracadute" e lo "stecco arrotolato" di cui è vittima Joe in riformatorio), ma ha qualche manomissione negli adattamenti dei personaggi. Quella più grave riguarda il protagonista della serie Joe Yabuki a cui viene affibbiato il soprannome Rocky "preso in prestito" dal famoso "stallone italiano" cinematografico interpretato da Sylvester Stallone in quegli anni.
Tohru Rikiishi viene chiamato Toro Riki mentre Nishi viene chiamato Mishi e gli viene affibiato il soprannome di Ciccio nei primi episodi per poi venire soppiantato dal nome di battaglia Mammouth.
Riguardo il nome proprio di Joo (io sostenevo che si chiamasse Jo e non Joe), l'amico Tano-kun mi ha fatto notare che: "il nome Joe è scritto con l'alfabeto katakana mentre (ad esempio) Ashita no è scritto con l'hiragana. Il fatto è che il katakana viene usato quasi esclusivamente per le parole straniere (raramente per la parole giapponesi), mentre l'hiragana per le giapponesi e cinesi. Inoltre i nomi maschili sono spesso scritti in kanji (quelli femminili in hiragana, ma non è una regola fissa)". Quindi la soluzione del caso resta dubbia anche se anche io la sto iniziando a pensare come l'amico Tanello.
Altri errori di adattamento riguardano direttamente il mondo nipponico che viene americanizzato: per esempio il sakè diventa gin e la valuta giapponese (lo yen) si trasforma magicamente nel dollaro! Ma la cosa più ridicola dell'adattamento è una sequenza dell'episodio 33 in cui Joe canta Sono tremendo di Rocky Roberts!!!
L'interpretazione dei doppiatori è davvero ottima, con un Mauro Gravina unico! Arturo Dominici doppia (oltre che Danbei e Nishi) un'altra buona decina di personaggi minori con un trasformismo non comune!
l'adattamento italiano della seconda serie animata
Su Rocky Joe il campione bisognerebbe stendere un velo pietoso...
Vi ricordo che, anche se fu trasmessa da Italia7, la serie era stata acquistata da Mediaset che l'aveva in cantina già da qualche tempo. Non mi va di parlare a lungo di una tra le pagine più tristi delle censure negli anime...Vi basti sapere che, oltre ai nomi orrendamente modificati, ai bgm sostituiti, ai tagli delle sigle originali e alle censure nei filmati degli incontri è stato barbaramente tagliato uno dei più significativi finali che la storia dell'animazione giapponese ricordi...infatti la sequenza finale (dono dei guantoni e decesso) viene invertita ed il dialogo d'addio fra Yohko e Joe si trasforma magicamente in una dichiarazione d'amore eterno...
Nelle vhs della Esplosion Video la sequenza video viene ricondotta alla normalità ma i dialoghi sono gli stessi dell'edizione tv e quindi si può sentir dire a Joe che ha perso pur se l'arbitro non lo ha ancora dichiarato sconfitto... Comunque è ottima la scelta delle voci che somigliano molto a quelle adoperate per la prima parte della serie!
